簡単な仕事ではなかったのか?

先週書いた記事で、日常の中の爆笑体験の流れからサラッと告白したが、私は今月で今の仕事を辞めるつもりである。

このことについては派遣先にも派遣会社にも正式に伝え、それぞれが、すでに次の道へ向けて動き出している。

というわけで、私の下には派遣会社から次の仕事の紹介が何件か入っている。

その中の一つに一般事務の仕事があった。

内容は正社員のサポートという名前の通り、ごく一般的な事務作業である。

必要なスキルはWord,Excelともに基本操作程度で、求める職歴も1年以上の事務経験のみだった。

この案件については、派遣会社から電話で案内され、仕事の詳細を聞いてエントリーすることにした。

電話の後で、担当者から求人情報の詳細を記載したページのURLがメールで送られてきた。

その内容に改めて目を通すと、電話で言われたこととほとんど同じだったが、1ヶ所だけ話に聞いておらず、しかも大変驚くべき点があった。

それは業務内容に書いてあったこんなことである。

「漢多難な資料作成」

え!?

そんな難しそうなこともやらなきゃいけないの?

「漢多難」という言葉は初耳だけど、文字を見るだけで、難しい漢字を多用する資料作成のことだろうと想像できる。

難しい漢字とは漢字検定1級レベルとか…

私にそんな業務できるはずがない。

私はエントリーをしたことを後悔した。

だって、電話では…

簡単な仕事みたいに言っていたじゃないか!?

どこが簡単なんですか!?

全然簡単じゃないよ…

あれ……

簡単な仕事…?

かんたんな仕事…

かんたん…

そうか!?

「漢多難」とは「かんたん」の入力ミスだったのでは…

つまり、

×:「漢多難な資料作成」

〇:「簡単な資料作成」

確証は持てないが、多分そうだろう。

これまで「漢多難」なんて言葉見たことないし…

というか、全く逆じゃん。(笑)

わずか数文字の入力ミスなのに、ここまで意味が変わってしまうとは…

以上、些細なミスから笑が生まれたどうでもいいお話でした。

スポンサーリンク